Clochmerle by Maurice Gevallier
Posted on May 25th, 2007
by
Hannes
This pahntastic-real book shows all the facetess of an putritanc but heartfull live in a little town in Fance. May I sa': Le village de Clochemerle après des jours brûlants a retrouvé son calme. Seul Tistin, le fainéant, se distingue par sa nonchalance et sa belle humeur.
Dont't worry yhe french text! This book is translated in in Englih "par excellance" ... so far I rememeber ther is even a movie made from.
It's to read, to learn about our US purtinasime and to laugh about, about the French story and also about our self.
In Switzerland (La Suisse) we also famaliar with the French version "In der Schweiz wird auch französisch gesprochen und gelesen:
Le village de Clochemerle après des jours brûlants a retrouvé son calme. Seul Tistin, le fainéant, se distingue par sa nonchalance et sa belle humeur. En effet, Baptistin Lachaud est incontestablement le plus paresseux des habitants de Clochemerle. Avec l'appui (intéressé), du sénateur-maire Piéchut, Tistin obtient une carte de chômeur, la seule de tout Clochemerle. La population s'irrite d'autant plus de cette situation que Tistin promène sa paresse et se saoule volontiers en compagnie de Zozotte, une jeune fille du pays, dont la mauvaise réputation n'est plus à faire. Jusqu'au jour où il perd l'estime de chacun. Alors Tistin se multiplie, aidant les unes et les autres et surtout Jeannette, jeune et jolie veuve, ce qui irrite Zozotte. Le bedeau qui la convoite, en est réduit à piller les troncs de l'église, mais c'est Tistin qu'on soupçonne et qu'on arrête. Il arrivera cependant à démasquer le coupable et ayant acheté une conduite, il trouve du travail et épouse la veuve Jeannette."
source: http://www.bookcrossing.com/journal/900756 :::
Vive la Franc: http://www.bookcrossing.com/journal/4248388
Remebrer: The Frech revelotion came short after our dependence of U.K. - the law in US state Louisiaa is still "connected" with the law of our oberseas neighbors (do they have guilotine?)
Dont't worry yhe french text! This book is translated in in Englih "par excellance" ... so far I rememeber ther is even a movie made from.
It's to read, to learn about our US purtinasime and to laugh about, about the French story and also about our self.
In Switzerland (La Suisse) we also famaliar with the French version "In der Schweiz wird auch französisch gesprochen und gelesen:
Le village de Clochemerle après des jours brûlants a retrouvé son calme. Seul Tistin, le fainéant, se distingue par sa nonchalance et sa belle humeur. En effet, Baptistin Lachaud est incontestablement le plus paresseux des habitants de Clochemerle. Avec l'appui (intéressé), du sénateur-maire Piéchut, Tistin obtient une carte de chômeur, la seule de tout Clochemerle. La population s'irrite d'autant plus de cette situation que Tistin promène sa paresse et se saoule volontiers en compagnie de Zozotte, une jeune fille du pays, dont la mauvaise réputation n'est plus à faire. Jusqu'au jour où il perd l'estime de chacun. Alors Tistin se multiplie, aidant les unes et les autres et surtout Jeannette, jeune et jolie veuve, ce qui irrite Zozotte. Le bedeau qui la convoite, en est réduit à piller les troncs de l'église, mais c'est Tistin qu'on soupçonne et qu'on arrête. Il arrivera cependant à démasquer le coupable et ayant acheté une conduite, il trouve du travail et épouse la veuve Jeannette."
source: http://www.bookcrossing.com/journal/900756 :::
Vive la Franc: http://www.bookcrossing.com/journal/4248388
Remebrer: The Frech revelotion came short after our dependence of U.K. - the law in US state Louisiaa is still "connected" with the law of our oberseas neighbors (do they have guilotine?)
Tagged with: goilliotine, French law, Clochmerle, French politics, adultry, confession, chatolicism, priest, absolution, pissoir






